Naar hoofdinhoud

Hoe citeer je een vertaald boek in APA-stijl

Handleiding4 min·Bijgewerkt mei 2024

Vertaalde werken citeren in APA 7de editie

Om een vertaald boek in APA-stijl te citeren, vermeld je eerst de oorspronkelijke auteur, gevolgd door het jaar van de vertaling. Vermeld de naam van de vertaler tussen haakjes na de cursieve boektitel. Voeg ten slotte de uitgever toe en een opmerking met het oorspronkelijke jaar van publicatie. In-tekst citaties moeten zowel de oorspronkelijke datum als de datum van de vertaling bevatten.

Stap 1: Vermeld de auteur en het jaar van de vertaling

Begin je vermelding in de literatuurlijst met de achternaam en initialen van de oorspronkelijke auteur. Gebruik de naam van de vertaler niet op de positie van de auteur. Plaats na de auteur het jaar van publicatie van de specifieke vertaalde editie die je leest tussen haakjes. Als je een Nederlandse vertaling uit 2021 gebruikt van een boek dat oorspronkelijk in 1950 is geschreven, gebruik je 2021 aan het begin van de citatie. Dit zorgt ervoor dat lezers de exacte versie van de tekst kunnen vinden die jij hebt geraadpleegd.

Stap 2: Formatteer de titel en informatie over de vertaler

Schrijf de boektitel in 'sentence case' (alleen de eerste letter van de zin en eigennamen met een hoofdletter) en cursief. Voeg direct na de titel de naam van de vertaler toe tussen haakjes. Gebruik het formaat: (V. Achternaam, Vert.). Let op dat de "V" in Vert. met een hoofdletter wordt geschreven en wordt gevolgd door een punt. Zet de haakjes of de naam van de vertaler niet cursief. Deze vermelding erkent dat de woorden die je citeert het werk zijn van de vertaler, ook al behoren de ideeën toe aan de oorspronkelijke auteur.

Stap 3: Vermeld de uitgever en de oorspronkelijke datum

Voer de naam in van de uitgever van het vertaalde werk. Na de uitgever moet je het oorspronkelijke jaar van publicatie opnemen om historische context te bieden. Dit wordt geformatteerd als (Origineel werk gepubliceerd 1890) en aan het einde van de bronvermelding geplaatst. Er volgt geen punt na deze laatste set haakjes. Dit systeem met dubbele datering is een unieke vereiste voor vertaalde werken in de APA 7de editie.

Stap 4: Maak de in-tekst citatie

Wanneer je naar het werk verwijst in je essay, moet je beide jaartallen opnemen, gescheiden door een schuine streep. Plaats het oorspronkelijke jaar eerst, gevolgd door het jaar van de vertaling. Dit formaat geldt voor zowel citaties tussen haakjes als narratieve citaties. Als je een specifiek fragment citeert, voeg dan het paginanummer toe van de vertaalde editie die je gebruikt. Hiermee kan de lezer de tijdlijn van het bestaan van het werk in verschillende talen zien.

Voorbeeld: Literatuurlijst en in-tekst citatie

Example
### Vermelding in literatuurlijst

`Foucault, M. (1995). Discipline and punish: The birth of the prison (A. Sheridan, Vert.). Vintage Books. (Origineel werk gepubliceerd 1975)`

### In-tekst citaties

**Tussen haakjes:**
`Het gevangenissysteem functioneert als een mechanisme van sociale controle (Foucault, 1975/1995).`

**Narratief:**
`Foucault (1975/1995) betoogt dat de moderne samenleving de structuur van een panopticon weerspiegelt.`

Veelgemaakte fouten om te vermijden

  1. De vertaler als auteur vermelden: Plaats altijd de oorspronkelijke schrijver op de positie van de auteur. De vertaler hoort tussen haakjes na de titel.
  2. De oorspronkelijke datum vergeten: Het weglaten van de opmerking (Origineel werk gepubliceerd Jaar) aan het einde van de bronvermelding is een veelvoorkomende APA 7-fout.
  3. Onjuiste in-tekst datums: Gebruik niet alleen het jaar van de vertaling in je in-tekst citaties. APA vereist het formaat (Auteur, Origineel Jaar/Jaar van Vertaling).
  4. De vertaler cursief zetten: Alleen de boektitel mag cursief gedrukt zijn. De haakjes en de naam van de vertaler blijven in het standaardlettertype staan.

Genereer automatisch bronvermeldingen

MLA, APA en Chicago citaten van elke URL of DOI.